关中大学的银杏叶黄了又落,秦浩在图书馆的灯光下已经连续工作了三个小时。他面前摊开的是刚从德国寄来的《基础化学原理》,手中的钢笔在纸上沙沙作响,将德文逐句翻译成中文。冷秋月坐在一旁,专注地记录着他口述的内容。
“这里说燃烧是燃素释放的过程“秦浩的笔尖突然停住,眉头紧锁。
“怎么了?“一旁的鹿兆鹏疑惑的问。
秦浩摇摇头,这个理论在后世已经被证明是错误的。燃烧实际上是物质与氧气的化学反应。他翻到下一页,发现这本1887年出版的教材还在使用“热质说“解释热传导现象,而对电磁学的介绍更是只有短短三页。
这样的发现不是第一次了。在过去一个月里,秦浩在帮冷秋月翻译西方医学教材时,已经多次遇到类似情况,即便是号称走在世界前列的英法教材,依旧有许多常识性的错误。
但即便是这样的教材,在翻译上也是错漏百出。
而且许多学校对于西方教材的使用也十分保守,不少学堂还在使用《九章算术》作为数学教材,物理和化学课程就更是一言难尽。
从图书馆出来,恰巧碰到他的大学导师陈教授,见他抱着一摞资料,秦浩主动上前帮忙,二人一路来到陈教授的办公室。
这位留德归来的学者坐下后,叹了口气:“这些都是我从德国带回来的最新教材,可国内连印刷都成问题。“
陈教授摘下眼镜,疲惫地揉了揉眼睛:“如今国内理科教育举步维艰,教材稀缺,许多新式学堂只能沿用旧学,学生学不到真正的科学知识,如何强国?“
秦浩忽然萌生一个念头:“教材,似乎是个不错的切入口?“
回到家中,秦浩立即行动起来。他在书房墙上挂起一块大黑板,开始规划教材体系。冷秋月为他准备了充足的纸墨,常常陪他工作到深夜。
“小学阶段应该从生活常识入手。“秦浩在黑板上写下“生活化教学“几个大字:“要让孩子们觉得科学就在身边。“
他借鉴后世的教育理念,创造性地将知识点由浅入深编排:
数学教材中,他用“鸡兔同笼“的问题引入方程概念,通过“建造房屋“讲解几何公式……
物