漫不经心的吟唱起一首歌谣来:
the darkness of night goes out
(当黑夜的暗影开始消退)
when dawn befalls the ti beeen the tis
(黎明降临在时代之间的时候)
and the gra the il,buried deep
(当果实在土壤里深埋的时候)
shall not bear fruit unless it dies
(不能够结出果实的时候也就是它死了)
the dark of antunos
(在安图诺斯\/天国的黑暗中)
the awen waves and life is nceived
(亚玟\/灵光起舞并把生命构造)
behold
(看)
fro darkness we e
(来自黑暗的我们来了)
that shelter where all life is ford
(那个庇护所让所有的生命都形成了)
ascend
(起身)
to darkness we sail
(为了到那黑暗去的我们开始了航行)
eternal refu of the ul
(那是灵魂的永恒避难所)
the day is born fro the night
(白日从黑夜里出生)
the three night of saon the year is born
(在三个都相同的黑夜里出生了)
the ng has been sung
(所以歌谣已经在那么唱了)
let hi hear it who will
(让祂来聆听人们的祈愿)
is it not iron