她就不喜欢收拾东西,也不让别人给她收拾,放得整整齐齐她反而找不到自己的东西。
乱七八糟才是最舒服的状态。
“不用不用,就这挺好的。”师兰也不介意一屁股坐在凳子上,“看来我们李导演对自己的劳动成果很满意。”
“你这小丫头眼睛倒是挺尖。”李春阳扫了眼外面没人,眉梢间的得意之色才显露出来,“我对片子很满意。”
“不出意外的话,这次肯定能有个好成绩。”
她用了师兰提出的单元剧模式,但又没有完全按照她的故事蓝本来拍摄,加了些新东西,暂时还不能告诉对方。
“如果成果不错的话,我会跟单位申请给你一笔奖金。”
“您误会了,我今天来不是打听电影的事。”师兰连忙摆手,“我就是想问问,你们单位需不需要翻译临时工?外国影片啥的,引进后应该都需要外译中吧?”
“需要是需要,不过这影片翻译跟普通的文件翻译不一样,文件翻译就讲究简洁明了意思到位,但台词翻译是需要一定的艺术加工的。”
师兰当然清楚,不过她能把英语德语当成第二母语,文学着作也看过不少。
又是中文系的学生,自认为文学造诣也有那么一点。
比不上将《waterloo brid》(直译滑铁卢桥)翻译成《魂断蓝桥》的大师,但水平应该也是有的。
“我可以先试试嘛。”师兰努力给自己争取机会,她现在是真需要钱,“要是达不到要求的水平,我立刻夹着尾巴走人。”
李春阳好笑地看了她一眼,“好话赖话都让你说去了。”
话都说到这份上了,想必是有点信心的。
“走,我带你去译制组问问问。”
现在市场开放,外国影片也引进了不少,译制组忙得两眼一抹黑,见到李春阳带人过来,二话不说就让师兰现场翻译一段。
流畅的台词从师兰口中出来,速度快翻译还准确,用词考究不生搬硬套。
译制组的何主任立刻就拍板决定,“什么时候来上班?”
说罢她还瞪了李春阳导演一眼:“老李啊,有这样的人才你这么藏着掖着,怕我太闲了是吧?”